پیشرفت ترجمه نَفَس خدا:

65.90% تکمیل شده -- 10606 آیه باقی‌مانده:

ترجمه‌ای از کتاب‌مقدس که آغاز آن از زندان بود

Adelabad Prison Photo in Prison

با اینکه این پروژه از سال ۲۰۱۶ آغاز گردید اما خداوند از سال ۲۰۱۲ مرا برای آن مقصود آماده می‌کرد، زمانی که هنوز به خاطر اسم مسیح در زندان عادل‌آباد شیراز بودم و خدا از طریق رنج‌ها و زحماتی که ناشی از شرایط زندان بود در حال آماده سازی من برای همین مقصود بود. کار خدا در زندان با تهیه ترجمه‌ای از عهد جدید نسخه کینگ جیمز به زبان فارسی در زندان آغاز گردید. داشتن کتاب‌مقدس در زندان از سوی مسئولین و دایره اطلاعات کشوری ممنوع بود اما در عین حال خداوند از رحمت بی‌کران خود دری گشود و زمانی‌که من بشارت انجیل را به یک روحانی مسلمان دادم که مسئول نمازخانه زندان بود محبت خداوند در دل این شخص باعث شد به خواهش من یک نسخه کپی از عهد جدید انگلیسی ترجمه کینگ جیمز و یک نسخه کپی شده از کتاب آخرین کاوش نوشته ریک جوینر را با خود برای من به داخل زندان بیاورد.

با مهیا شدن یک دیکشنری دوزبانه و یک دیکشنری یک زبانه به شکل معجزه آسا از سوی سایر زندانیان خداوند مرا برای قدم اول در راه این ترجمه در داخل زندان آماده کرد. من کتاب آخرین کاوش و عهد جدید را به جز کتاب مکاشفه و قسمتی از کتاب اعمال رسولان در زندان ترجمه کردم. این برکتی بس عظیم هم شخصا برای خودم، هم برای سایر همکیشان مسیحی که با من در حبس بودند و همچنین برای سایر زندانیانی که از بشارت‌های ما ایمان آورده بودند محسوب می‌گردید برکتی که شاید هنوز هم کپی‌هایی از آن تا به امروز در زندان باقی مانده باشد. چند نسخه از این ترجمه بعد از رهایی از زندان توسط یکی از برادران به کلیسای انجیلی در تهران برده شد تا در آنجا به عنوان یادبود از این کار عجیب خداوند نگهداری گردد. جدا از این معجزه بسیار عجیب، من به شخصه از غنای بی‌کران فیضش بیش از همه بهره بردم چونکه در نظرش فیض یافتم و در مدت ۲۷ ماه امتحان با کلامش در کوره سخت آزمون همچون آهن با کربن در کوره با مسیح یک شدم.

یکسال و نیم بعد از آزادی از زندان، با تمرکز بر ترجمه‌های متعدد انگلیسی متوجه تفاوت‌هایی شدم که همین امر باعث سردگمی و دلسردی من نسبت به همهٔ این ترجمه‌ها شد. ازاینرو تصمیم گرفتم ترجمه‌ای لغت به لغت با لینک‌های معادل عبری و آرامی و یونانی بسازم. برای ان مقصود با اخذ مجوز از یک پایگاه داده‌ای از یک نرم‌افزار اندروید در دعا از خداوند تصویری از یک شمای کلی از محیط طراحی برای ترجمه دریافت کردم و پس از آن با درخواست دعا در جلسه کلیسایی روز یکشنبه موفق شدم به فیض مسیح طی دو ماه برنامه‌ای تحت وب متناسب با نیازهای ترجمه بنویسم.

من پس از یک سال توانستم نُه کتاب اول کتاب‌مقدس را در عهد عتیق به همین روش به پایان برسانم. در این میان درحالیکه کتاب دوم سموئیل را ترجمه می‌کردم دریافتم که پایگاه داده‌ای که از آن بعنوان مرجع عبری و یونانی استفاده می‌کردم نسخه‌ای از Nestle Aland است که در موارد متعددی با نسخه Textus Receptus که ترجمه‌هایی از قبیل کینگ جیمز و YLT را شامل می‌گردد مغایرت دارد. من این تفاوت را در زمانی‌که در حال بررسی برخی از آیات در عهد جدید بودم متوجه شدم. من تا به آن روز تصور میکردم تفاوت میان ترجمه‌های مختلف تماما به خطای مترجمین ارتباط دارد در حالیکه اکنون دریافته بودم که منابع مخدوشی هم در این میان وجود دارد. ازاینرو دعا کرده از خداوند پرسیدم، «کجاست آن کلامی که نقطه یا همزه‌ای از آن زایل نخواهد شد؟» در آن روزها شدیدا بدنبال ترجمه‌ای بودم که نقطه یا همزه‌ای از آن مخدوش نباشد. خدا مرا متقاعد کرد که او بواقع کلام خود را برای نسل ما توسط پدران کلیسا حفظ کرده است. پس از دریافت این هدیه از جانب خداوند تمامی شک من برطرف گردید. درنهایت کلام خالص او را به زبانی قابل درک برای زمانهٔ خودمان پیدا کردم. شاید کسی ادعا کند که یک ترجمه نمی‌تواند عاری از اشتباه باشد، در اینصورت باید گفت که عهد جدید هم نمی‌تواند عاری از اشتباه باشد، چونکه شامل آیات بسیاری است که از عهد عتیق از زبان عبری به یونانی برگردانیده شده است. «خدایی که ما را به ملکوت پسر عزیز خود منتقل کرده است (کولسیان۱۳:۱) کلام خود را نیز به زبان قابل فهم برای ما منتقل کرده است.» پس در اینصورت یک ترجمه هم می‌تواند کامل باشد اگر دست خدا در آن ترجمه دخیل باشد. توضیحاتی در باب منابع Textus Receptus و Critical Text متاقبا آمده است.

با تغییرات جزئی نرم‌افزار SmartTools را برای ترجمه به زبان فارسی آماده کردم و اینبار از ترجمه KJV با لینک‌های Strong بهره جسته ترجمه عهد جدید به این ساختار تکمیل نمودم. در کمال تعجب دریافتم که ۱۶ آیه در عهد جدید در نسخه کینگ جیمز در سایر ترجمه‌ها از قبیل NIV به طور کامل حذف شده است.

حال ممکن است این پرسش در ذهن کسی باشد که متون اصلی عهد جدید کجا هستند؟ باید در پاسخ به این سوال گفت که تمامی این منابع در واقع کپی‌هایی هستند که طی سالیان متمادی از کپی‌های قبلی بدست آمده‌اند. در واقع در عهد جدید سه منبع اصلی به زبان یونانی وجود دارد. اول متون Textus Receptus و دوم متون Critical Text و دیگری متون Majority Texts.

منبع:

Textus Receptus

Textus Receptus Text Textus Receptus Text

در کلام خدا به عینه مشاهده می‌کنیم که خدا تنها با استفاده از تعداد معدودی از متون کتاب‌مقدس آن را در طول تاریخ محافظت کرده است. کلام خدا به زمانی اشاره می‌کند که حلقیا، کاهن اعظم، تورات را در خانه خداوند در دوره یوشا پیدا نمود (دوم پادشاهان ۸:۲۲). لازم بود که کلام خدا بطور کامل در این دوره احیا گردد چراکه در دوره سلطنت یوشیا نسل شریر قبل از او در منسی و آمون بطور کامل کتاب تورات را از میان برده بودند. این واقعه آنچنان فراگیر بوده است که حتی کاهن اعظم آنها را تا زمانی که در هیکل پیدا نمود با خود نداشت. کتابی که توسط حلقیای کاهن پیدا شد به نسخهٔ برابر با اصل تبدیل شد که تمامی نسخ عبری که تا به امروز وجود داشته‌اند از آن منشعب شده‌اند. شاید کسی گمان برد که ممکن است حلقیا بعدها کلام دیگری را در جای دیگری یافته باشد، باید در اینباره اذعان داشت که این فقط یک گمانه زنی است چونکه خود کلام خدا چنین چیزی به ما نمی‌آموزد. آنچه کتاب‌مقدس برای ما به تصویر می‌کشد اینگونه است که این نسخه پیدا شده در هیکل یک نسخه اصل و ناب در راستای احیای عظیم روحانی در دوره یوشیا و نسل‌های پس از آن بوده است.

عزرا که دقیقا از نسل حلقیا بود (عزرا ۱:۷) عهد عتیق را بعنوان نسخه رسمی اعلان کرد و آن را برای نسل بعد از خود باقی گذاشت. عهد عتیق عزرا نسخه‌ای بود منطبق بر نسخه‌‌ای که حلقیای کاهن در معبد یافت. این نسخه بعدها به انشعاباتی چون Masoretic و نسخ دریای مرده و نسخه سامریان و هفتاد تنان تقسیم گردید. هرچند حتی اگر حلقیا و عزرا نسخ دیگری هم در کنار آنچه خود ابتدا یافته بودند پیدا کرده بودند کتاب‌مقدس به صراحتا به ما اعلان می‌کند که تعداد نسخه‌ها حائز اهمیت چندانی در برابر آنچه خدا خود در راستای احیا روحانی در نظر داشته است نیست. پادشاه یوشیا دست خدا را در حفظ این تک نسخه دید و هرگز به صحت و تمامیت آن شک نکرد. او اجازه داد که همین نسخه به جا مانده برای قوم خدا خوانده شود (دوم پادشاهان ۲:۲۳).

شباهت بسیار زیادی در آنچه حلقیای کاهن در عهد عتیق با آنچه اراسموس در عهد جدید در نسخه Textus Receptus انجام داد دیده می‌شود. آنها هردو از شهرت و مقام والایی برخوردار بودند. هردو مردانی راستین بودند در حالیکه اطرافیانشان عمدتا مرتد بودند. خدا از هردو در راستای یک احیای روحانی پس از یک دوره تاریک روحانی استفاده کرد. هردو در بیداری روحانی نقش به سزایی داشتند. گردآوری Textus Receptus توسط اراسموس به جهت اصلاحات بود و آنچه حلقیا یافت به جهت احیای روحانی در دوره یوشیای پادشاه بود. در اینجا لازم است آنانی‌که به متون Critical Text باور دارند به آنچه کتاب‌مقدس در باب انتقال کلام از یک نسل به نسل دیگر تعلیم می‌دهد چیزهایی بیاموزند. اگر خدا مصلحت چنان دید که کلام خود را برای یک دوره برای بیداری روحانی استفاده کند، می‌تواند همین کار را تنها توسط یک نسخه انجام دهد.

اراسموس نگارنده ۵ نسخه از متون Textus Receptus از سال ۱۵۱۶ تا ۱۵۳۵ است که نسخه ۱۵۱۶ اولین آن است. نسخه سوم تحت عنوان نسخه استفانوس (۱۵۵۰) بعنوان نسخه استاندارد یونانی عهد جدید در انگلستان در نظر گرفته شد. تئودور بیزا چهار نسخه مجزای دیگر نیز از سالهای ۱۵۶۵ تا ۱۶۰۴ تهیه کرد. کارهای او اساسا کپی برداری از نسخه سوم اراسموس با تغییرات بسیار جزئی بود. نسخه استفانوس ۱۵۵۰ که منبع نسخه ۱۵۹۸ بیزا نیز بود بعنوان مرجع اصلی در ترجمه کینگ جیمز استفاده شد.

تفاوت میان نسخه‌های استفانوس۱۵۵۰ و بیزا که تعدادشان به ۹۰ عدد تفاوت جزئی می‌رسد، در مقایسه با تفاوت میان نسخه‌های Textus Receptus وCritical Text که تعدادشان بالغ بر ۶۰۰۰ تفاوت است که بعضا مهم و اساسی هستند بسیار ناچیز و کمرنگ به نظر می‌رسد.

منبع:

Critical Text

Westcott and Hort image Critical Text

۱۵۰ ترجمه موجود انگلیسی را می‌توان با توجه به منابعی که این ترجمه‌ها از آنها استفاده کرده‌اند به سه دسته اصلی تقسیم کرد. متاسفانه عمده این ترجمه‌ها همه در صد سال اخیر بوجود آمده‌اند و تعداد و تفاوت آنها با یکدیگر نیز به تدریج درحال افزایش است. این نکته حائز اهمیت است که هر ترجمه باعث به وجود آمدن ترجمه‌های دیگر می‌گردد. این ترجمه‌های مدرن به شکل کاملا جدی الوهیت، شخصیت، عمل نجات، و تعالیم عیسی را تخریب می‌کنند. نکته قابل توجه این است که تقریبا در تمامی ترجمه‌های مدرن از یک منبع استفاده شده است. منبعی که متون آن توسط دو بی‌ایمان در قرن ۱۹ میلادی به نام‌های وستکات و هورت طی ۳۰ ساخته شده است. آنها با ترجمه و بازنویسی دو متن قدیمی یکی به نام‌های Sinaiticus که در یک سطل کاغذ باطله در قرن نوزدهم در صومعه‌ای کاترین مقدس در نزدیکی کوه سینا در مصر یافت شد و دیگری به نام Vaticanu که از سال ۱۴۷۵ میلادی در کتابخانه واتیکان دیده شده متن جدیدی که هیچوقت وجود نداشته است را به زبان یونانی کلاسیک از ابتدا برای عهد جدید نگارش کردند. کاری که این دو نفر انجام دادند در واقع پیدا کردن جایگزین مناسبی برای متون Textus Receptus و ترجمه کینگ جیمز بوده است. بطور خلاصه تئوری آنها گویای این مفهوم است که کلام خدا برای ۱۴۰۰ سال گم شده بوده است در قرن نوزدهم در یک سطل کاغذ باطله یک صومعه و کتابخانه واتیکان کشف شده است!

متون Sinaiticus و Vaticanus توسط عمده محققین کتاب‌مقدس بعنوان قدیمی‌ترین نسخ عهد جدید به شمار می‌آیند. قدمت هردوی آنها به قرن ۴ میلادی بر‌میگردد. ازآنجاییکه قدمت ایندو از سایر متون بیشتر است خیلی از محققین از آنها بعنوان معتبرترین متون یاد می‌کند صرفا ازاینرو که قدمت بیشتری دارند. بعنوان مثال، آیات مرقس ۱۶: ۹-۲۰ به کلی در این متون حذف شده‌اند. این دو متن نه تنها با سایر متون شناخته شده به میزان ۹۰ الی ۹۵ درصد اختلاف دارند بلکه با یکدیگر هم به میزان ۳۰۰۰ بار تنها و تنها در چهار انجیل تفاوت دارند. اینها هر دو حکایاتی از گنگی و ابهام هستند و با اینکه هر دو روی پوست نگارش شده‌اند ولی تصحیحات متعددی نیز روی این نوشته‌ها صورت گرفته است. بعید نیست که راهبه‌ها بعلت بی‌ارزشی و تصحیحات مکرر آنها را در سطل کاغذ باطله گذاشته بوده‌اند. ذکر این نکته بسیار باعث حیرت است که در متون Sinaiticus تنها ۱۵۰۰۰ بار تصحیحات صورت گرفته است که اکثر این تصحیحات همه در قرن هفتم بوده اما برخی از آنها بعدها و در قرن ۱۲ میلادی انجام گرفته است.

اگر محققین کلام به واقع بر این باور باشند که قدیمی‌ترین متون از بهترین به شمار می‌آیند، باید گفت که قدیمی‌ترین قطعه باقی‌مانده از عهد جدید بیشتر با متون Majority Text و Textus Receptus تطابق دارد تا متون Vaticanus و Sinaiticus. به گزارش اطلاع‌رسانی لندن تایمز مورخ ۲۴ دسامبر ۱۹۹۴ قدمت این قطعه به سال ۶۶ بعد از میلاد یعنی قرنها پیش از متون Vaticanus و Sinaiticus بر‌می‌گردد. بااینحال این محققین از اینکه به این حقیقت اقرار کنند سرباز زده و با این کار عملا تئوری خود را منکر می‌شوند که قدیمی‌ترین بهترین هستند. با این اوصاف بوضوح می‌بینیم که متون Vaticanus و Sinaiticus نه جزو قدیمی‌ترین و نه بهترین متون باقی‌مانده هستند.



حذفیات Vaticanus:
  1. آیات از پیدایش ۱:۱ تا ۲۸:۴۶
  2. مزامیر ۱۰۶ تا ۱۳۹
  3. کل رساله اول تیموتائوس
  4. کل رساله دوم تیموتائوس
  5. کل رساله تیطس
  6. کل کتاب مکاشفه
  7. رساله عبرانیان از ۱۴:۹ به بعد
  8. حذف رنج مسیح در لوقا ۲۲: ۴۳-۴۴
  9. حذف دعای خداوند در لوقا ۳۴:۲۳ که ای پدر اینها را بیامرز زیرا که نمی‌دانند چه می‌کنند.
  10. مرقس ۱۶: ۹-۲۰
  11. داستان زن زناکار, یوحنا ۵۳:۷ تا یوحنا ۱۱:۸
  12. عبرانیان ۱۵:۹ تا آخر عبرانیان
  13. دوم پادشاهان ۲: ۵-۷ تا ۱۳:۱۰
کتابهای غیر کانون جزو کتابهایی هستند که متون Vaticanus به عهد جدید اضافه کرده است.



حذفیات Sinaiticus:
  1. یوحنا ۴:۵، ۸: ۱-۱۱
  2. متی ۱۶: ۲-۳
  3. رومیان ۲۴:۱۶
  4. مرقس ۱۶: ۹-۲۰
  5. اعمال ۳۷:۸
  6. اول یوحنا ۷:۵


اگر تئوری وستکات و هورت را بپذیریم، باید باور داشته باشیم که:
  1. کسانی که به الوهیت مسیح باور داشته‌اند عمدتا خودشان کلام خدا را تحریف کرده‌اند!
  2. آنانی که الوهیت مسیح را انکار کرده‌اند هرگز کتاب‌مقدس را تحریف نکرده‌اند!
  3. کسانی‌که در راه انجیل جان داده‌اند تا آن را به جهانیان اعلان کنند قابل اعتماد نیستند که کلام خدا را به ما برسانند!
  4. قاتلان ایشان قابل اعتماد هستند!
  5. ایمانداران سلتیک، ولدنس، آلبیگنس، هندریکنس، پیتروبروسیان، پالیسین، کلیسای ارتودکس یونان، کلیساهای پروتستان، کلیساهای آناباپتیست، و باپتیست هیچ‌کدام کتاب‌مقدس ناب را در اختیار نداشته‌اند!
  6. کلیسای کاتولیک روم و فلسفه‌ای قرن ۱۹ کلام ناب خدا را در اختیار داشته است!
منابع:

چرا SmartTools؟

SmartTools Edit Mode SmartTools Final Edit

یکی از نکات بسیار حائز اهمیت در کار ترجمه تسلط کافی بر زبان مقصد بیشتر از تسلط بر زبان مرجع است. گاها یافتن معنی مناسب برای یک کلمه در زبان مقصد ممکن است ساعت‌ها و شاید روزها و ماه‌ها زمان بطلبد! بسیاری بر این باور هستند که هیچ ترجمه‌ای نمی‌تواند حامل معنی و مفهوم کامل یک متن از زبان مرجع باشد. این موضوع شاید در خیلی موارد صحت داشته باشد ولی در خصوص کلام خدا قابل قبول نیست اگر دست خدا در کار کلام خدا قرار گرفته باشد.

استفاده از یک ابزار کارآمد می‌تواند کمک شایانی به کار ترجمه کلام خدا کند، اما اینکار بدون داشتن یک دید الهی از آسمان کفایت نمی‌کند حتی اگر این ابزار به شکل همه منظوره طراحی شده باشد. این موضوع را به عینه می‌توان در کار ترجمه کینگ جیمز که به جرأت می‌توان گفت بهترین ترجمه در تمامی دوره‌ها است به عینه دید. این کار در زمانی انجام شد که هیچگونه ابزاری از آنچه ما امروز در اختیار داریم وجود نداشت. نرم‌افزارها ابزارهایی در راستای تسریع کار ترجمه هستند؛ بی‌فایده است که در دست افرادی ناکارآمد قرار گرفته باشند. یک ابزار می‌تواند کارایی بهتری داشته باشد اگر برای کاربردی خاص طراحی شده باشد تا اینکه همه منظوره طراحی شده باشد. بااینحال شاید به نظر رسد که همه منظوره بودن هم می‌تواند مفید واقع شود ولی در عین حال باید این نکته را مد نظر داشت که پیچیدگی در اینصورت بسیار بالا خواهد رفت و کاربری نرم‌افزار دشوار خواهد شد.

تحقق رویایی که در راستای تهیه نرم‌افزار ترجمه از خداوند دریافت کردم به حدی قوی بود که به هیچ‌وجه این موضوع را بررسی نکردم که ممکن است از قبل نرم‌افزاری در این خصوص وجود داشته باشد. نوشتن هزاران خط کد برنامه برای نرم‌افزار SmartTools آن هم یکسال بعد از آزادی از زندان خود یک معجزه است. تجاربی که من در حرفه خود پس از سالها تلاش کسب کرده بودم عمدتا بخاطر دوره زندان و بعد از آن به نحوی منسوخ شده بود با این حال خدا را شکر که او طریق مرا هموار نمود و خود آنچه برای تحقق بخشیدن این رویا لازم بود به من بخشید.

SmartTools در کار ترجمه زبان فارسی بسیار کارآمد است ولی ممکن است در برابر سایر نرم‌افزارهای موجود که کاربردهای همه منظوره دارند بسیار عادی به نظر برسد. SmartTools با برخورداری از گزارش‌گیری‌های مختلف و کار تصحیح و یکدستی ترجمه را بسیار سهل و آسان می‌کند. این نرم‌افزار در نوع خود بی‌نظیر است چرا که آنچه برای کار ترجمه یک آیه و یا یک کلمه نیاز است عمدتا بدون استفاده از کی‌برد قابل انجام و در دسترس است. کاربر براحتی می‌تواند کارهای جستجو، لیست‌گیری از جداول مرجع متقابل و بسیار کارهای وقت‌گیر دیگر را به طرق مختلف براحتی انجام دهد.

SmartTools برای برآورده کردن نیازهای ما بهینه شده است درحالیکه نرم‌افزارهایی چون Paratext و Quora دو محیط چندمنظوره هستند که توسط تیم‌های حرفه‌ای برای انواع ترجمه‌ها طراحی و ساخته شده‌اند. این نرم‌افزارها برای کسانی که کار ترجمه را از ابتدا انجام می‌دهند بسیار مفید و عالی و بهتر از SmartTools هستند. اما در عین حال با اینکه هرکدام محاسن و معایبی دارد، SmartTools ابزاری است که به شکل کاملا سفارشی و ساده برای برآورده کردن نیازهای ترجمه به زبان فارسی طراحی شده است. از طرفی بخاطر دسترسی به کد برنامه‌نویسی آن امکان اضافه کردن قابلیت‌های مختلف در آن بسیار ساده است. از این گذشته باید این نکته را هم مد نظر داشت که SmartTools علاوه بر امکانات ترجمه امکاناتی نیز برای مطالعه کتاب‌مقدس در اختیار کاربر قرار ‌می‌دهد.

ترجمه‌های موجود زبان فارسی

در حال حاضر ۴ ترجمه فارسی وجود دارد:

  1. OPV: ترجمه قدیم ۱۸۴۶
  2. PCB: ترجمه تفسیری - بیبلیکا
  3. TPV: مژده برای عصر جدید - یونایتد بایبل سوسایتیز
  4. NMV: هزاره نو - سازمان ایلام

جدا از اینکه حق چاپ و استفاده از تمامی موارد فوق جز مورد اول که برای سازندگان این ترجمه‌ها محفوظ است، اشتباهات فاحشی نیز در این ترجمه‌ها وجود دارد که از آنجا که هیچ کس در تصحیح این اشتباهات طی سالهای اخیر کاری از پیش نبرده بود مصمم شدم خود با این چالش رودررو شوم.

OPVترجمه‌ای از فاضل خان همدانی (روحانی مسلمان) و ویلیام گلن در عهد عتیق، و هنری مارتین و میرزا جعفر شیرازی در عهد جدید است. اصلاحات زیادی طی بیست سال تلاش مداوم در جلفای اصفهان در این کار صورت پذیرفته است. در واقع عهد جدید OPV هیچ شباهتی به کار هنری مارتین و جعفر شیرازی ندارد ، زیرا هنری مارتین از نسخه خطی Textus Receptus استفاده می کرد ، اما آنچه امروزه به عنوان ترجمه هنری مارتین شناخته می شود ، ترجمه جدیدی از متن Critical Text است. باید اذعان کرد که این ترجمه شدیدا تحت تأثیر ترجمه عربی ARBVD بوده است چیزی که براحتی می‌توان عبارات کپی شده آن را در ترجمه OPV دید. با این همه OPV از بین سایر ترجمه‌های فارسی هم دقیق‌تر است و هم بلحاظ ادبیاتی وزین تر. در ترجمه GBB از OPV به عنوان متن پایه استفاده شده است.

تاکنون با منابع محدودی که در اختیار داشتم توانستم به یاری خداوند و کمک‌های بی‌شائبه همسرم این سفر را تا میزان %65.90 به پایان برسانم. ما در انجام این کار کمال دقت را به کار برده‌ایم به نحوی که این کار را تاکنون ۹ بار هربار به روش‌های مختلف بازنگری و ادیت کرده‌ایم ولی در نهایت نیاز داریم برای ادامه این راه با برخورداری از هدایا یا از طریق اسپانسری از سایر مترجمین و ویراستاران در این راه کمک بگیریم تا در مدت زمان دو سال کار ترجمه GBB را برای کل کتاب‌مقدس تکمیل کنیم. لازم بذکر است که نرم‌افزار SmartTools برای همین منظور آماده شده و در حال حاضر از طریق همین سایت بصورت آنلاین قابل استفاده است.

شهادت ایمانی

Family photo

کورش پرتوی متولد ۱۹۷۴ در شهر شیراز لیسانس خود را در رشته مهندسی کاربردی الکترونیک در دانشگاه شیراز تکمیل کرد. او در صنایع نفت، گاز و سیمان ۱۳ سال سابقه در رشته مهندسی کنترل و ابزار دقیق دارد.

در خصوص ایمان، کورش برای مدت ۱۲ سال با باور‌های موروثی که از خانواده و اجتماع بصورت ناآگاهانه به او تزریق شده بود پیرو دین اسلام بود. او در سال ۸۶ آیه‌ای از انجیل متی از طریق تلویزیون محبت شنید.

چشم چراغ بدن است: پس اگر چشمت بسیط باشد، تمام بدنت یکسر روشن خواهد بود. امّا اگر چشمت فاسد باشد، تمام بدنت یکسر تاریک خواهد بود. پس اگر نوری که در تو است ظلمت باشد، چه عظیم [است] این ظلمت! (متی ۵: ۲۲-۲۳)

بعد از یکماه تفکر عمیق درباره این آیه کتاب کوچکی که حاوی انجیل لوقا بود یافت و یکروز درحالیکه آن را در خلوت برای بار اول در منزل پدر خود می‌خواند ندایی از درون به قلب او سخن گفت:

عیسی همان پادشاهی بود که شب‌هنگام در لباس مبدل و به نشانی مریم باکره به زمین آمد؛ او با زنده کردن مردگان و بینا ساختن کوران اثبات می‌نمود که “من او هستم” ولی با اینحال او را نشناخته مصلوب کردند:

بلافاصله با شنیدن این ندا احساس کرد از درون خالی شده است – او دریافت که آنچه تاکنون بدان باور داشته اشتباه بوده است. یکماه بعد کورش و همسرش تعمید گرفتند. و طی سه ماه، دوازده نفر از اهل خانواده او به مسیح ایمان آوردند. در تاریخ ۱۹ فوریه ۱۳۹۰ اداره اطلاعات تعدادی از همکیشان وی را در کلیسای خانگی در شیراز دستگیر کرده و او را نیز در روز بعد طی تماس تلفنی به اداره اطلاعات فراخوانده و طی ۳۳ روز آن‌ها را تحت بازجویی سخت قرار دادند.

آنها پس از گذران بازجویی های سخت کورش را به همراه سه تن دیگر از ایمانداران به زندان عادل آباد منتقل کردند. کورش تنها طی سه ماه اول زندان حدود ۱۷ کیلوگرم وزن کم کرد و بخاطر بشارتهایی که او و همراهانش در زندان می‌دادند آنها را به بند خاصی منتقل کردند که او ۱۸ ماه آخر حبس خود را در آنجا گذرانید. این مکان در زمان‌هایی مملو بود از تعداد زیادی زندانیان تبعیدی که از سایر زندان‌ها بدانجا منتقل شده بودند و باعث می‌شدند شرایط زندان بسیار دشوار و طاقت فرسا گردد. کورش در نهایت بعد از گذران ۲۷ ماه حبس به صورت آزادی مشروط از زندان آزاد شد. علیرغم تلاش‌های او و خانواده‌اش در راستای ماندن در ایران بالاخره بعد از ۱۰ ماه ناگزیر به ترک ایران به کشور ترکیه شده خود را بعنوان پناهنده به سازمان ملل معرفی کردند. کورش و فرزانه بمدت ۱۹ سال است که با هم ازدواج کرده‌اند وحاصل این ازدواج دخترشان رزا است که ۱۶ سال سن دارد. آنها در سپتامبر ۲۰۱۹ با اسپانسری کلیسای کلواری به کانادا رفته و هم‌اینک در کانادا زندگی می‌کنند.

همکاران ما

کورش

مترجم و برنامه‌نویس

حدیثه

مترجم

فرزانه

ویراستار

ربکا

ویراستار

پرسش و پاسخ

SmartTools یک نرم افزار اختصاصی ترجمه است که توسط کشیش کورش پرتوی برای تمرکز بر زبان فارسی ساخته شده است. SmartTools با محیط کاربری بسیار کامل و برخورداری از انواع فرهنگ لغت و واژه‌نامهٔ Strong و همچنین برخورداری از گزارش‌گیری و لیست‌های مختلف مرجع متقابل، زمان ترجمه و ویرایش آن را به حداقل می‌رساند و در مقابل کمک شایانی به یکدست بودن ترجمه در کل کتاب‌مقدس می‌کند. کارایی این نرم افزار در مقایسه با نرم‌افزارهای موجود Paratext و Quora که مختص زبان خاصی طراحی نشده‌اند در خصوص کاربری برای زبان فارسی بسیار بالاتر است.

چرا SmartTools؟

یکی از نکات بسیار حائز اهمیت در کار ترجمه تسلط کافی بر زبان مقصد بیشتر از تسلط بر زبان مرجع است. گاها یافتن معنی مناسب برای یک کلمه در زبان مقصد ممکن است ساعت‌ها و شاید روزها و ماه‌ها زمان بطلبد! بسیاری بر این باور هستند که هیچ ترجمه‌ای نمی‌تواند حامل معنی و مفهوم کامل یک متن از زبان مرجع باشد. این موضوع شاید در خیلی موارد صحت داشته باشد ولی در خصوص کلام خدا قابل قبول نیست اگر دست خدا در کار کلام خدا قرار گرفته باشد.

استفاده از یک ابزار کارآمد می‌تواند کمک شایانی به کار ترجمه کلام خدا کند، اما اینکار بدون داشتن یک دید الهی از آسمان کفایت نمی‌کند حتی اگر این ابزار به شکل همه منظوره طراحی شده باشد. این موضوع را به عینه می‌توان در کار ترجمه کینگ جیمز که به جرأت می‌توان گفت بهترین ترجمه در تمامی دوره‌ها است به عینه دید. این کار در زمانی انجام شد که هیچگونه ابزاری از آنچه ما امروز در اختیار داریم وجود نداشت. نرم‌افزارها ابزارهایی در راستای تسریع کار ترجمه هستند؛ بی‌فایده است که در دست افرادی ناکارآمد قرار گرفته باشند. یک ابزار می‌تواند کارایی بهتری داشته باشد اگر برای کاربردی خاص طراحی شده باشد تا اینکه همه منظوره طراحی شده باشد. بااینحال شاید به نظر رسد که همه منظوره بودن هم می‌تواند مفید واقع شود ولی در عین حال باید این نکته را مد نظر داشت که پیچیدگی در اینصورت بسیار بالا خواهد رفت و کاربری نرم‌افزار دشوار خواهد شد.

تحقق رویایی که در راستای تهیه نرم‌افزار ترجمه از خداوند دریافت کردم به حدی قوی بود که به هیچ‌وجه این موضوع را بررسی نکردم که ممکن است از قبل نرم‌افزاری در این خصوص وجود داشته باشد. نوشتن هزاران خط کد برنامه برای نرم‌افزار SmartTools آن هم یکسال بعد از آزادی از زندان خود یک معجزه است. تجاربی که من در حرفه خود پس از سالها تلاش کسب کرده بودم عمدتا بخاطر دوره زندان و بعد از آن به نحوی منسوخ شده بود با این حال خدا را شکر که او طریق مرا هموار نمود و خود آنچه برای تحقق بخشیدن این رویا لازم بود به من بخشید.

SmartTools در کار ترجمه زبان فارسی بسیار کارآمد است ولی ممکن است در برابر سایر نرم‌افزارهای موجود که کاربردهای همه منظوره دارند بسیار عادی به نظر برسد. SmartTools با برخورداری از گزارش‌گیری‌های مختلف و کار تصحیح و یکدستی ترجمه را بسیار سهل و آسان می‌کند. این نرم‌افزار در نوع خود بی‌نظیر است چرا که آنچه برای کار ترجمه یک آیه و یا یک کلمه نیاز است عمدتا بدون استفاده از کی‌برد قابل انجام و در دسترس است. کاربر براحتی می‌تواند کارهای جستجو، لیست‌گیری از جداول مرجع متقابل و بسیار کارهای وقت‌گیر دیگر را به طرق مختلف براحتی انجام دهد.

SmartTools برای برآورده کردن نیازهای ما بهینه شده است درحالیکه نرم‌افزارهایی چون Paratext و Quora دو محیط چندمنظوره هستند که توسط تیم‌های حرفه‌ای برای انواع ترجمه‌ها طراحی و ساخته شده‌اند. این نرم‌افزارها برای کسانی که کار ترجمه را از ابتدا انجام می‌دهند بسیار مفید و عالی و بهتر از SmartTools هستند. اما در عین حال با اینکه هرکدام محاسن و معایبی دارد، SmartTools ابزاری است که به شکل کاملا سفارشی و ساده برای برآورده کردن نیازهای ترجمه به زبان فارسی طراحی شده است. از طرفی بخاطر دسترسی به کد برنامه‌نویسی آن امکان اضافه کردن قابلیت‌های مختلف در آن بسیار ساده است. از این گذشته باید این نکته را هم مد نظر داشت که SmartTools علاوه بر امکانات ترجمه امکاناتی نیز برای مطالعه کتاب‌مقدس در اختیار کاربر قرار ‌می‌دهد.

باید عرض کنم وقتی برای بار اول با چنین پرسشی مواجه شدم بسیار متحیر شدم. زیرا باور دارم، اگر خدمتی از خدا باشد، مسیر آن در راستای نقشه خدا خواهد بود نه تصورات ما. زیرا که افکار او افکار ما نیست، و طریق‌های وی طریق‌های ما نی. او تمامی جزئیات مهندسی کار را به نوح داد تا بتواند کشتی‌ای بسازد و از طریق آن نوح و خانواده او را همراه با حیوانات بسیاری نجات دهد. نوح در این رابطه با کسی جز خدا مشورت نکرد. خدا طرحی از مکان مقدس در بیابان به موسی در بالای کوه سینا نشان داد و از او خواست که آنرا مطابق طرحی که به او داده بود بسازد (خروج ۴۰:۲۵). موسی هیچ کار مطابق میل و اراده خود انجام نداد و با کسی جز کسانی که از برگزیده بود و روح خود را در اندرون ایشان نهاده بود مثل بصلئیل صحبت نکرد. خدا برای هر خدمتی طرحی خاص در نظر دارد و بندرت می‌بینیم که خدا از روش‌های قبلی برای طرح‌های دیگر استفاده کند. براستی که طریق‌های او دست‌نیافتنی و افکار او بس بالاتر از افکار ماست. «در قوّت اسب رغبت ندارد: و از ساق‌های انسان راضی نیست.» مزمور ۱۰:۱۴۷

زبان اصلی قوم ایرانی فارسی است. هفت زبان دیگر نیز بعنوان زبان‌های محلی از قبیل آذری، کردی، لری، مازندرانی، گیلکی، بلوچی و عربی وجود دارند. طبق لیست زبان‌های موجود دنیا ۶۶ زبان مختلف در ایران شناخته شده است. احتمالا زبانها و گویش‌های بسیار دیگری نیز وجود دارند که در این لیست گنجانیده نشده‌اند.

خدا در حال انجام کار بسیار عظیمی در میان اقوام مختلف در ایران است. بزرگترین چالش در راستای این رشد و جنبش بسیار وسیع کلیساها کمبود کتاب‌مقدس و ابزارهای شاگردسازی است، علی‌الخصوص در باب زبان‌هایی که در اقلیت هستند چراکه حصاد فراوانی در پس آن نهفته است.

ترجمه نَفَس خدا چگونه ترجمه‌ای است؟

ترجمه GBB یا "کتاب‌مقدس نَفَس خدا" نسخهٔ به روز شدهٔ ترجمه قدیمیِ سال ۱۸۴۶ کتاب‌مقدس است که مشتمل بر کتب عهد جدید، مزامیر، امثال و نیمی از تورات می‌گردد (۴۵ درصد از کل کتاب‌مقدس). این ترجمه که از سال ۲۰۱۶ توسط کشیش کورش پرتوی آغاز گردید بر اساس متون Textus Receptus در عهد جدید و Masoretic Text در عهد جدید است. GBB که تنها نسخه Interlinear همراه با لینک‌های Strong در زبان فارسی است پس از تکمیل به صورت الکترونیکی و رایگان در اختیار فارسی‌زبانان دنیا قرار خواهد گرفت.

سایر ترجمه‌های کتاب‌مقدس به زبان فارسی چگونه‌اند؟

در حال حاضر ۴ ترجمه فارسی وجود دارد:

  1. OPV: ترجمه قدیم ۱۸۴۶
  2. PCB: ترجمه تفسیری - بیبلیکا
  3. TPV: مژده برای عصر جدید - یونایتد بایبل سوسایتیز
  4. NMV: هزاره نو - سازمان ایلام

جدا از اینکه حق چاپ و استفاده از تمامی موارد فوق جز مورد اول که برای سازندگان این ترجمه‌ها محفوظ است، اشتباهات فاحشی نیز در این ترجمه‌ها وجود دارد که از آنجا که هیچ کس در تصحیح این اشتباهات طی سالهای اخیر کاری از پیش نبرده بود مصمم شدم خود با این چالش رودررو شوم.

OPVترجمه‌ای از فاضل خان همدانی (روحانی مسلمان) و ویلیام گلن در عهد عتیق، و هنری مارتین و میرزا جعفر شیرازی در عهد جدید است. اصلاحات زیادی طی بیست سال تلاش مداوم در جلفای اصفهان در این کار صورت پذیرفته است. در واقع عهد جدید OPV هیچ شباهتی به کار هنری مارتین و جعفر شیرازی ندارد ، زیرا هنری مارتین از نسخه خطی Textus Receptus استفاده می کرد ، اما آنچه امروزه به عنوان ترجمه هنری مارتین شناخته می شود ، ترجمه جدیدی از متن Critical Text است. باید اذعان کرد که این ترجمه شدیدا تحت تأثیر ترجمه عربی ARBVD بوده است چیزی که براحتی می‌توان عبارات کپی شده آن را در ترجمه OPV دید. با این همه OPV از بین سایر ترجمه‌های فارسی هم دقیق‌تر است و هم بلحاظ ادبیاتی وزین تر. در ترجمه GBB از OPV به عنوان متن پایه استفاده شده است.

تاکنون با منابع محدودی که در اختیار داشتم توانستم به یاری خداوند و کمک‌های بی‌شائبه همسرم این سفر را تا میزان %65.90 به پایان برسانم. ما در انجام این کار کمال دقت را به کار برده‌ایم به نحوی که این کار را تاکنون ۹ بار هربار به روش‌های مختلف بازنگری و ادیت کرده‌ایم ولی در نهایت نیاز داریم برای ادامه این راه با برخورداری از هدایا یا از طریق اسپانسری از سایر مترجمین و ویراستاران در این راه کمک بگیریم تا در مدت زمان دو سال کار ترجمه GBB را برای کل کتاب‌مقدس تکمیل کنیم. لازم بذکر است که نرم‌افزار SmartTools برای همین منظور آماده شده و در حال حاضر از طریق همین سایت بصورت آنلاین قابل استفاده است.

تاکنون با منابع محدودی که در اختیار داشتم به فیض مسیح توانستم به یاری خداوند و کمک‌های بی‌شاعبه همسرم این سفر را تا میزان %65.90 به پایان برسانم. ما در انجام این کار کمال دقت را به کار برده‌ایم به نحوی که این کار را ۹ بار هربار به روش‌های مختلف بازنگری و ادیت کرده‌ایم ولی در نهایت نیاز داریم برای ادامه این کار با برخورداری از هدایا یا از طریق اسپانسر شدن از سایر مترجمین و ویراستاران در این کار کمک بگیریم تا در مدت زمان دو سال کار را تکمیل کنیم. لازم بذکر است که نرم‌افزار SmartTools برای همین منظور آماده شده و در حال حاضر از طریق همین سایت بصورت آنلاین قابل استفاده است.

SmartTools کار ترجمه فارسی را به طرز قابل ملاحظه‌ای تسریع کرده زیرا با وجود دیکشنری‌های متعدد و اطلاعات مفید و مورد لزوم در خصوص هر موضوع و لیست‌های گزارش گیری مخلتفی (بین Strong در عبری ویونانی با انگلیسی و فارسی) که در این نرم‌افزار قرار گرفته نتیجه کار بسیار عالی و یکدست از پیدایش تا مکاشفه خواهد بود.

ارسال پیام